Le blog
\blâÉĄ\, masculin (Anglicisme informatique) (Internet)(dĂ©suet) Site Web, ou partie de site Web, personnel dans lequel l’auteur note, au fur et Ă mesure de sa rĂ©flexion sur un sujet qui lui importe, des avis, impressions, etc., pour les diffuser et susciter des rĂ©actions, commentaires et discussions. Les articles ou contributions individuels sont connus comme billets. Le mien existe, sous une forme ou une autre, depuis 2003.
-
Méga-honte
·
Crise de fou rire en lisant cet article, sur le blog de mĂšre Indigne. Me demandez pas comment je suis arrivĂ© dessus, on peut pas dire que je sois le public-cible, mais ça m’a fait pleurer de rire en imaginant la tronche d’Emilie si Robin lui faisait le coup. Le meilleur est Ă venir.
-
Fail Dogs
((/public/i/zcTqHiK8c5mk03vyw0KCb8GG_400.jpg|Fail|C)) [Fail Dogs|http://faildogs.com/|en] : It’s funny cuz it’s me. I feel like I’m the dog.
-
Les Indiens de Vichy
Je veux souligner que nous ne reprĂ©sentons pas les collaborateurs, les « Indiens de Vichy », et les gouvernements tribaux mis en place par les Etats-Unis d’AmĂ©rique pour assurer notre pauvretĂ© et le vol de nos terres et de nos ressources.  » Les Indiens de la tribu des Lakotas ne veulent plus ĂȘtre citoyens des Etats-Unis, LeâŠ
-
TempĂȘte
·
La neige n’a pas cessĂ© de tomber depuis hier soir et le rĂ©sultat est sublime ce soir, Ă la lumiĂšre des rĂ©verbstĂšres. Des congstĂšres de prĂšs de un mĂštre de haut entourent les rues et les voitures laissĂ©es dans la rue. J’ai moi-mĂȘme participĂ© Ă l’effort de guerre en dĂ©gageant l’entrĂ©e de l’immeuble d’un ami.âŠ
-
24 : The Unaired 1994 Pilot
« He’s got total control of our Geocity’s page. » Via Award Tour.
-
Self-Help Aisle
·
[Help yourself : 100 self-help books you can do without|http://www.radaronline.com/from-the-magazine/2007/10/self_help_books_to_avoid_1.php|en] : > 5. Suck It Up: No One in the Sudan Has Chronic Fatigue Syndrome %%%(…)%%% > 25. Shut Up About Your Dead Wife! Dating After 60 %%%(…)%%% > 44. 12 Days to a Thinner, Weirder-Looking Penis %%%(…)%%% > 51. I Beat Cancer Using theâŠ
-
2 ans
VoilĂ , ça fait deux ans que je suis au Canada aujourd’hui. Je viens de voir mon mĂ©decin, elle n’en revient pas de mes rĂ©sultats sanguins, ils sont excellents pour quelqu’un qui vit avec le virus depuis 7 ans. {{ »Certaines personnes n’ont pas de tels rĂ©sultats avec un traitement », a-t-elle ajoutĂ©.  »Tu as un virus trĂšsâŠ
-
20
> – I’m looking for a gift for my nephew, I was thinking about a CD, I don’t know what he likes but he is about your age.%%% > – How old is he ?%%% > – Well, twenty.%%% > – *giggling*%%% And that should make up for the « you’re old enough to be aâŠ
-
Regard d’ailleurs
Si vous vous faites chier ici, je vous conseille d’aller lire le dĂ©licieux blog d’Yvonne, qui traite de musique, de beaux mecs, de théùtre musical, de petit-fours et de beaux mecs. C’est drĂŽle et enlevĂ©, mĂȘme si on n’aime pas les choses prĂ©cĂ©demment citĂ©es, ou juste l’une d’entre elles. Vis la Folklo Baby.
-
Pushing Daisies 1.1 & 1.2
To push up daisies, en anglais, ça se traduirait par bouffer les pissenlits par la racine. Dans cette sĂ©rie Ă l’esthĂ©tique trĂšs Burtonnienne et Ă l’esprit trĂšs rose-bonbon, proche de celui Ugly Betty, Ned (Lee Pace, dont la voix me ramĂšnerait un sourd Ă la vie) a le pouvoir de ramener les morts Ă laâŠ